- トップ
- >
- インポーズ作業付、英語字幕翻訳

映画祭にエントリーするための費用をどう工面していますか?
セレクトされる前に英語に翻訳し、DVDに焼き付けるなど、本格的な字幕制作にはあまりお金をかけたくありませんよね!?
エントリーしても選ばれるかわからないですから・・・。
国内公開に向けて海外映画祭の格付けは欲しい、しかし国内公開のための宣伝費はあまり使いたくない・・・というのが本音ではありませんか?
そんな皆様にネイティヴの翻訳を格安で提供します。またFinal Cutを使ってインポーズの作業をしてプロジェクトデータを納品するサービスです。
納品はFCTのデータもしくはXmlファイルです。インポーズが必要なく、翻訳をwordなどテキストファイルで納品することも可能です。
オプションでDVDに焼くことも出来ます。この場合のDVDは上映用にオーサリングしたものでなく、FCPからデータを書き出したものになります。
- 「美女缶」(筧昌也監督)
- 「欲望」(篠原哲雄監督)
- 「死者の書」(川本喜八郎監督)
- 「さよならみどりちゃん」(古智之監督)
- 「悪夢探偵」(塚本晋也監督)
- 「大津波のあとに」(森元修一監督)
- 「天心」(松村克弥監督)
- 「恋の渦」(大根仁監督)
- 「探偵事務所5」(林海象監督)
- 「HAZAN」(五十嵐匠監督)
- 「レディージョーカー」(平山秀幸監督)
- 「仮面ライダー The Next」(田崎竜太監督)
- 「監督失格」(平野勝之監督)
- 「モバイルハウスのつくりかた」
(本田孝義監督) - 「女たちの都~ワッゲンオッゲン~」
(禱映監督)
など
本サービス翻訳価格
200,000円(翻訳校正費+Final Cutでのインポーズ)
![]()
50,000円(スクリーナー制作費)
※ クリーナーとは動画のデータをDVDに書き込んだもので上映用にオーサリングをしたものではありません。
尺、文字量、内容、によりますが通常120分と仮定して翻訳+インポーズで土日を除き15日ほどです。
DVDに書き出してスクリーナーを制作する場合はプラス5日頂いています。
- 媒体を受け付ける際、最終台本(セリフが完成映像と一致している台本)をデータ(QT、MP4、もしくはDVD)で頂きます。
- 本サービスは字幕文字数の正確なルールに準じている訳ではございません。あくまでの映画祭が選考判断する為の仮のものです。
だからお安く提供できるのです。 - スクリーナーを制作する場合は、映像のクオリティを保つためにFCPのデータかProres422のデータを頂きます。
短編や映画以外の翻訳も承ります。気軽にご相談ください。

| お気軽に問い合わせください。 | |
|---|---|
| TEL : 03-5367-4305 | Cell : 090-9144-9339 |
| FAX : 03-5367-4306 | e-mail : info@mountaingate.jp |
| URL : http://100meterfilms.com/jp/translation/index.htm | |
